Газета «За Сталина», № 29 — 24 июля 1941 года
ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ — УНИЧТОЖИТЬ
Пролетарии всех стран, соединяйтесь!
ЗА СТАЛИНА
Краснофлотская газета
№ 29
24 июля 1941 г.
ХРАБРЫМ И МУЖЕСТВЕННЫМ ЛЕТЧИКАМ-БАЛТИЙЦАМ В ДЕНЬ ВОЕННО-МОРСКОГО ФЛОТА — БОЕВОЙ ПРИВЕТ!
КОВАРНЫЙ ВРАГ БУДЕТ РАЗГРОМЛЕН И УНИЧТОЖЕН!
Сегодня, в разгаре всенародной отечественной войны с германским фашизмом, мы отмечаем День Военно-Морского Флота. Не пышными парадами, а суровой борьбой с захватчиком, вторгшимся на нашу цветущую землю, проходит этот день.
Боевыми делами балтийцы моряки, артиллеристы, лётчики, политработники и краснофлотцы говорят: «За Родину и товарища Сталина!»
Воспитанные на славных революционных традициях нашей Родины, в бою без страха и упрека громят они врага, держат наш боевой источник, наш боевой исток.
В первые дни войны в авиационные соединения вошли сотни летчиков с высоким героизмом, отдавшие жизнь за свою Родину. И сегодня все, кто может летать, — на деле оправдали свое высокое звание летчика. Они бьют грозно и прямо, как все герои сталинской доблести.
Гитлеровские убийцы на своих разваленных танках, транспортерах, пушки на холмы, ушами слышат воздушный гул моторов Краснознаменного Балтийского флота. Мимо фашистских лагерей и вражеских плацдармов несутся известные имена героев: Бутеев, Бабушкин, Михалев, Зосимов, Логинов, Барабанов, Гладков, Миндубаев, Теплов, Иванов, Рясенков, Нещупоренко; снайперов — стрелков, — Титова, Логинова, Кудрашова; краснофлотца Уткина и многих других, — все они ненавистны врагу, вдохновлены в боевые задания, в выполненные успехи.
Любовь к Родине и преданность к партии идут у нас не по линии. Наше всенародное единство и сплоченность вокруг партии Ленина — Сталина, сознание, что ведет в бой наш великий и мудрый вождь, наш друг — делают нас непобедимыми.
Нам силы безграничны. Победа будет за нами. Но враг силен, в лютой злобе он ставит на карту все. Для разгрома врага нужны огромные усилия.
Нам нужно утроить нашу организованность, нашу дисциплину. Калёным железом — малейшее проявление малодушия, беспечности.
На примерах восхищения в наших рядах мужественной и несгибаемой воли к победе.
Мы имеем все для того, чтобы победить, чтобы вместе с братьями демократических наций вычеркнуть фашистскую заразу с лика земли до конца.
Наше дело правое.
Мы победим!
ПОДВИГ ЛЕТЧИКА ЗОСИМОВА
Выполнив задание по разведке скоплений фашистских частей и выдержав ураганный зенитный огонь летчики Зосимов и Буткеев возвращались парой на своих быстроходных истребителях.
На высоте 1000–1200 метров, пролетая уже над нашей территорией, летчики заметили ползущих в облака два самолета. Узнав в них уже известных хищников Ju 88, они ринулись в погоню. Враг сомкнулся плотно, чтобы усилить огонь по советским истребителям. Это не испугало смелых советских летчиков и меткими длинными очередями они заставили одного из стервятников свалиться.
Этого только и ждали Зосимов и Буткеев, поделив быстро хищников и стали атаковать каждый в отдельности.
Пять раз налетал с разных сторон летчик-коммунист Зосимов на изрыгающий лавину огня «Ю-88». Пять раз поливал его очередями и с хвоста и с боку. Левый мотор стервятника задымил. Зосимов пошел на шестую атаку. Вдруг он заметил как «Юнкерс» перестал вилять и пошел прямо по курсу. Он бросился на бомбометание. Зосимов мельком взглянул вниз и увидел колонны Красной армии, продвигающиеся по дороге. Медлить нельзя. Он взлетел выше самолета врага и под углом летел навстречу стервятнику. Нажал гашетку. Огня нет. Кончились патроны.
Не сворачивая, с курса он бросился на таран. В следующую минуту огромный «Юнкерс» начал сыпаться вниз.
— Вот тебе, гадина, получай! — злобно и, в то же время с каким-то особым удовлетворением, сказал Зосимов, уводя машину к своему аэродрому. Подбитый стервятник на земле взорвался на собственных бомбах.
Успешно провел бой и товарищ Зосимова — Буткеев. Он сделал несколько ловких и смелых атак и сбил навсегда фашистский стервятник.
Два советских летчика сбили еще двух стервятников и похоронили под обломками самолетов коварных хваленых фашистских налетчиков.
Л. Ряховский
Следующим сообщением — полный английский перевод всех вышеуказанных текстов.




