« terug

Russische onderzeebootkrant van de KBF "Dozor" van 7 juni 1942

Model: a16/34
Prijs: Gereserveerd

Omschrijving
Een uiterst zeldzame uitgave van de frontliniekkrant Dozor, nr. 50, gedateerd 7 juni 1942 - een publicatie speciaal gemaakt voor onderzeeboten van de Rode Banier Baltische Vloot. Het bevat officiële gunningsorders, gevechtsverslagen, poëzie, satire en propagandistisch materiaal dat de geest en het dagelijks leven van Sovjetonderzeeboten tijdens de Grote Patriottische Oorlog weerspiegelt. Dit is waarschijnlijk het laatste bewaard gebleven exemplaar op aarde. Krant Dozor, nr. 50 - 7 juni 1942 (zondag) Lees en geef het door DOOD AAN DE DUITSE BEZETTERS! BEVEL van de Commandant van de Rode Banier Baltische Vloot Wegens voorbeeldige en succesvolle uitvoering van een gevechtstaak in verband met scheepsreparatie en restauratie van gevechtsuitrusting, worden bij Order No. 260 van 1 juni 1942 de volgende matrozen en officieren onderscheiden: ORDE VAN DE RODE STER: Onderofficier 2e klas Alexander Denishchev Onderofficier Vasilij Koetoekov Onderofficier Oleg Miropolsky Genie Kapitein 3e rang Sergei Moiseyev Ingenieur Luitenant Kapitein Andrej Novikov Onderofficier Viktor Yurkevich MEDAILLE "VOOR MOED": Onderofficier 2e klas Nikolai Sergejev MEDAILLE "VOOR GEVECHTSVERDIENSTEN": Senior Rode Marine Matroos Ivan Davydov Senior Rode Marine Matroos Filipp Jeremejev Onderofficier Alexander Jeremejev Onderofficier Andrey Komarov Machinist Luitenant Kapitein Stanislav Labetsky Onderofficier 1e klas Sergey Leonov Eerste matroos van de Rode Marine Viktor Mashintsev Onderofficier 1e klas Pavel Michailov Onderofficier Georgy Pavlyukov Onderofficier Alexey Prokopchikov Onderofficier Pjotr Soechanov Matroos Alexey Simeyev van de Rode Marine Onderofficier Pavel Tulchinsky Onderofficier 2e klas Vasili Fatyukov Waarom kameraad Mikhailov werd onderscheiden Petty Officer 1st Class Mikhailov kreeg de Medal "For Combat Merit" voor het succesvol voltooien van technisch werk onder vijandelijk vuur. Terwijl hij de machinekamer bemande ging hij door met reparaties ondanks beschietingen en explosiegevaar. Zijn standvastigheid inspireerde anderen om de taak af te maken. Genie Luitenant Kapitein K. Barantsev Hij verdiende zijn medaille in de strijd De regering heeft me onderscheiden voor het succesvol uitvoeren van gevechtstaken. Deze hoge eer dwingt me om nog harder te werken en nog feller te vechten. Ik zal ervoor zorgen dat de motoreenheid zonder mankeren draait. Mijn team zal elk gereedschap en onderdeel van het vak beheersen. Deze medaille zal opnieuw worden verdiend door vuur en overwinning! Onderofficier 1e klas P. Mikhailov Onderscheiden met de medaille "Voor gevechtsverdiensten". Aan de nieuwe groep onderzeebootmannen - helden met medailles en orders - de Rode Marine groet u! Onderzeeboten! Word meesters van jullie vaartuig, sluipschutters van torpedo's en schutters van artillerievuur. Bestook het fascistische gespuis met precisie en zonder genade! Onderofficier Yurkevich In de winter van 1941-42 leidde Warrant Officer Yurkevich een duikgroep die een beschadigd schip moest inspecteren en bergen - allemaal onder vijandelijke dreiging. In ijskoude omstandigheden brachten ze dagelijks 8-10 uur onder water door. Het schip werd geborgen. De missie slaagde. Voor deze prestatie werd Warrant Officer Yurkevich onderscheiden met de Orde van de Rode Ster. Genie Kapitein 2e klas B. Andriuk We zullen de vijand zonder genade aanvallen Ik ben er trots op dat de motorbemanning van de Rode Marine onder mijn commando de missie met succes heeft volbracht. We beloofden de nieuwe uitrusting onder de knie te krijgen en dat hebben we gedaan. Op bevel van kameraad Stalin werkten we onder extreme omstandigheden en leerden we complexe machines te gebruiken. We hebben de taak van het moederland volbracht en werken nu met nog meer kracht en energie. Onderofficier 1e klas P. Michailov Marashev - Een ongedisciplineerde zeeman De commandant van de torpedo eenheid, Bosun Kuznetsov, beweerde dat Marashev geen berispingen heeft gehad. Dat is niet waar. Commandant Kuznetsov stelt persoonlijke loyaliteit boven plicht. Maar we moeten voorrang geven aan de belangen van het moederland. Andere radio-operators zijn gedisciplineerd. Marashev moet van hen leren. TERUG NAAR ZEE, TERUG NAAR DE STRIJD! "Makoma" verlaat de basis weer, Trots zwaaiend naar vrienden en familie. Geprezen door de staat, heeft de boot verdiend Grote eer van het vloothoogtij. Een onderzeeër - een legende bekend, De pers en de ether verspreiden zijn roem. Met stealth en staking en stille toon, Het speelt het onderzeese oorlogsspel. Aanvallen in het donker van de nacht, Het laat de vijand zinken in een vurige uitbarsting. Konvooi breekt - explosies verlichten De zee, waar transporten nu vervloekt zijn. De bemanning keert terug uit de diepte, De missie is volbracht, de taak is volbracht. In de haven staan families langs de kust - Hun zonen hebben het overleefd, hun doel was waar. D. Liandovski Noordelijke vloot, Pravda HOEK VAN SATIRE EN HUMOR Op zee Een fascistisch vrachtschip begint te kantelen - Te veel lading, geen ontsnappen aan! Ankers vliegen, ze roepen om hulp - Maar niemand overleeft die ijzeren vorm. Geweren en munitie gestuurd voor oorlog Liggen nu waar vis en stilte zwerven. Een enkele torpedo maakt een einde aan alles. De bemanning voegt zich bij hen onder het schuim. Ze reisden dicht op elkaar, Een dik konvooi - nu vol angst. Een Sovjet onderzeeër vond ze die dag, Nu is elke fascistische matroos dood. V. Azarov TAALLESSEN Zoals we weten, spreekt Hitler geen talen. Alleen Duits, luid en grimmig. Zijn diplomaten falen allemaal tegelijk Omdat hij ze niet wil horen. Toen ze een woordenboek vonden In Guderian's tank bij de bomen, Zei hij: "We moeten onze vijand kennen, Om te luisteren en te leren met gemak." Maar Hitler begrijpt niet Dat vrije mensen geen slaven worden. Hij regeert met ijzer, niet met de hand... En leidt ze naar hun graf. Sovjettroepen bestuderen nu goed de spraak en manieren van hun gevangenen. Als ze snel praten, betekent het dat ze bang zijn. Als ze stotteren - is het allemaal een waas. Sommigen zeggen: "Op naar Moskou!" Anderen: "Nee, we vluchten!" Maar binnenkort zullen ze allemaal tegelijk schreeuwen: "Niet schieten! Ik geef me over - ik ben het!" EEN KORT FEUILLETON Eenvoudige Russische woorden als "waarheid "kameraad," "eer," "ziel," betekenen niets voor een fascistische bruut. Ze kennen zulke controle niet. Hun enige woord is "orde" geblaft - Geen gedachten, geen rechten, geen zorg. Geen gedachten, geen rechten, geen zorg. Maar Sovjetsoldaten handelen met hart En begrijpen wat eerlijk is. De fascist antwoordt: "Befehl!" De onze zegt: "Ja, ik begrijp het." Niet als een slaaf, maar met zijn wil. Hij dient met bewuste hand. Onze "Dokter" Oom Lesha werd gevonden door Onderofficier Stepanenko, Een engineering officier. Hij nam Lesha meteen aan. Lesha verzorgde de zieken en gewonden, Met warmte, plicht en hart. Hij werd door iedereen gerespecteerd. We noemen hem met trots "Dokter." Onderofficier 2e klas S. Yegorov Een goede kok De jonge Komsomol-kok Vasily Kozlov Wordt geëerd door de hele eenheid. Zijn gerechten doen ons altijd met een glimlach eten. Hij serveert het warm en vol zorg, In Komsomolistische stijl. Hij weet dat eten de wil van de strijders aanwakkert En verhoogt het moreel elke dag. Zijn kameraden prijzen zijn inzet nog steeds - Hij verdient het allemaal, zeggen ze. Onderofficier 2e klas B. Zyavgin Klacht van Charlie Chaplin - "Charlie," roepen de mensen, Geliefde clown, je lacht altijd! - "Niet meer," zei hij, "Ik ben moe, ik heb een mijl gelopen. Ik ontvluchtte het podium in verdriet, Lachen verloor zijn plaats. Boven de wereld hangt horror - Het gezicht van een dictator." - "Is Hitler grappig?" vroeg iemand, "Zijn kleine snor, zijn marcherende beat?" - "Nee," zei Charlie, "Helemaal niet - een duivel in de straat. Een duivel op straat. De wereld is ziek van fascisme - De genezing moet nu beginnen. De oorlog is geen voorstelling - Deze strijd moeten we allemaal winnen. Z. Zaslavsky Noot van de redactie: A. Bruk REDACTIEADRES: Marine Post Nr. 1101, Box 378 GM 33311


Dit is een automatische vertaling. Om de originele Engelse tekst te zien, klik hier >>

Betaling en levering
Omschrijving
Een uiterst zeldzame uitgave van de frontliniekkrant Dozor, nr. 50, gedateerd 7 juni 1942 - een publicatie speciaal gemaakt voor onderzeeboten van de Rode Banier Baltische Vloot. Het bevat officiële gunningsorders, gevechtsverslagen, poëzie, satire en propagandistisch materiaal dat de geest en het dagelijks leven van Sovjetonderzeeboten tijdens de Grote Patriottische Oorlog weerspiegelt. Dit is waarschijnlijk het laatste bewaard gebleven exemplaar op aarde. Krant Dozor, nr. 50 - 7 juni 1942 (zondag) Lees en geef het door DOOD AAN DE DUITSE BEZETTERS! BEVEL van de Commandant van de Rode Banier Baltische Vloot Wegens voorbeeldige en succesvolle uitvoering van een gevechtstaak in verband met scheepsreparatie en restauratie van gevechtsuitrusting, worden bij Order No. 260 van 1 juni 1942 de volgende matrozen en officieren onderscheiden: ORDE VAN DE RODE STER: Onderofficier 2e klas Alexander Denishchev Onderofficier Vasilij Koetoekov Onderofficier Oleg Miropolsky Genie Kapitein 3e rang Sergei Moiseyev Ingenieur Luitenant Kapitein Andrej Novikov Onderofficier Viktor Yurkevich MEDAILLE "VOOR MOED": Onderofficier 2e klas Nikolai Sergejev MEDAILLE "VOOR GEVECHTSVERDIENSTEN": Senior Rode Marine Matroos Ivan Davydov Senior Rode Marine Matroos Filipp Jeremejev Onderofficier Alexander Jeremejev Onderofficier Andrey Komarov Machinist Luitenant Kapitein Stanislav Labetsky Onderofficier 1e klas Sergey Leonov Eerste matroos van de Rode Marine Viktor Mashintsev Onderofficier 1e klas Pavel Michailov Onderofficier Georgy Pavlyukov Onderofficier Alexey Prokopchikov Onderofficier Pjotr Soechanov Matroos Alexey Simeyev van de Rode Marine Onderofficier Pavel Tulchinsky Onderofficier 2e klas Vasili Fatyukov Waarom kameraad Mikhailov werd onderscheiden Petty Officer 1st Class Mikhailov kreeg de Medal "For Combat Merit" voor het succesvol voltooien van technisch werk onder vijandelijk vuur. Terwijl hij de machinekamer bemande ging hij door met reparaties ondanks beschietingen en explosiegevaar. Zijn standvastigheid inspireerde anderen om de taak af te maken. Genie Luitenant Kapitein K. Barantsev Hij verdiende zijn medaille in de strijd De regering heeft me onderscheiden voor het succesvol uitvoeren van gevechtstaken. Deze hoge eer dwingt me om nog harder te werken en nog feller te vechten. Ik zal ervoor zorgen dat de motoreenheid zonder mankeren draait. Mijn team zal elk gereedschap en onderdeel van het vak beheersen. Deze medaille zal opnieuw worden verdiend door vuur en overwinning! Onderofficier 1e klas P. Mikhailov Onderscheiden met de medaille "Voor gevechtsverdiensten". Aan de nieuwe groep onderzeebootmannen - helden met medailles en orders - de Rode Marine groet u! Onderzeeboten! Word meesters van jullie vaartuig, sluipschutters van torpedo's en schutters van artillerievuur. Bestook het fascistische gespuis met precisie en zonder genade! Onderofficier Yurkevich In de winter van 1941-42 leidde Warrant Officer Yurkevich een duikgroep die een beschadigd schip moest inspecteren en bergen - allemaal onder vijandelijke dreiging. In ijskoude omstandigheden brachten ze dagelijks 8-10 uur onder water door. Het schip werd geborgen. De missie slaagde. Voor deze prestatie werd Warrant Officer Yurkevich onderscheiden met de Orde van de Rode Ster. Genie Kapitein 2e klas B. Andriuk We zullen de vijand zonder genade aanvallen Ik ben er trots op dat de motorbemanning van de Rode Marine onder mijn commando de missie met succes heeft volbracht. We beloofden de nieuwe uitrusting onder de knie te krijgen en dat hebben we gedaan. Op bevel van kameraad Stalin werkten we onder extreme omstandigheden en leerden we complexe machines te gebruiken. We hebben de taak van het moederland volbracht en werken nu met nog meer kracht en energie. Onderofficier 1e klas P. Michailov Marashev - Een ongedisciplineerde zeeman De commandant van de torpedo eenheid, Bosun Kuznetsov, beweerde dat Marashev geen berispingen heeft gehad. Dat is niet waar. Commandant Kuznetsov stelt persoonlijke loyaliteit boven plicht. Maar we moeten voorrang geven aan de belangen van het moederland. Andere radio-operators zijn gedisciplineerd. Marashev moet van hen leren. TERUG NAAR ZEE, TERUG NAAR DE STRIJD! "Makoma" verlaat de basis weer, Trots zwaaiend naar vrienden en familie. Geprezen door de staat, heeft de boot verdiend Grote eer van het vloothoogtij. Een onderzeeër - een legende bekend, De pers en de ether verspreiden zijn roem. Met stealth en staking en stille toon, Het speelt het onderzeese oorlogsspel. Aanvallen in het donker van de nacht, Het laat de vijand zinken in een vurige uitbarsting. Konvooi breekt - explosies verlichten De zee, waar transporten nu vervloekt zijn. De bemanning keert terug uit de diepte, De missie is volbracht, de taak is volbracht. In de haven staan families langs de kust - Hun zonen hebben het overleefd, hun doel was waar. D. Liandovski Noordelijke vloot, Pravda HOEK VAN SATIRE EN HUMOR Op zee Een fascistisch vrachtschip begint te kantelen - Te veel lading, geen ontsnappen aan! Ankers vliegen, ze roepen om hulp - Maar niemand overleeft die ijzeren vorm. Geweren en munitie gestuurd voor oorlog Liggen nu waar vis en stilte zwerven. Een enkele torpedo maakt een einde aan alles. De bemanning voegt zich bij hen onder het schuim. Ze reisden dicht op elkaar, Een dik konvooi - nu vol angst. Een Sovjet onderzeeër vond ze die dag, Nu is elke fascistische matroos dood. V. Azarov TAALLESSEN Zoals we weten, spreekt Hitler geen talen. Alleen Duits, luid en grimmig. Zijn diplomaten falen allemaal tegelijk Omdat hij ze niet wil horen. Toen ze een woordenboek vonden In Guderian's tank bij de bomen, Zei hij: "We moeten onze vijand kennen, Om te luisteren en te leren met gemak." Maar Hitler begrijpt niet Dat vrije mensen geen slaven worden. Hij regeert met ijzer, niet met de hand... En leidt ze naar hun graf. Sovjettroepen bestuderen nu goed de spraak en manieren van hun gevangenen. Als ze snel praten, betekent het dat ze bang zijn. Als ze stotteren - is het allemaal een waas. Sommigen zeggen: "Op naar Moskou!" Anderen: "Nee, we vluchten!" Maar binnenkort zullen ze allemaal tegelijk schreeuwen: "Niet schieten! Ik geef me over - ik ben het!" EEN KORT FEUILLETON Eenvoudige Russische woorden als "waarheid "kameraad," "eer," "ziel," betekenen niets voor een fascistische bruut. Ze kennen zulke controle niet. Hun enige woord is "orde" geblaft - Geen gedachten, geen rechten, geen zorg. Geen gedachten, geen rechten, geen zorg. Maar Sovjetsoldaten handelen met hart En begrijpen wat eerlijk is. De fascist antwoordt: "Befehl!" De onze zegt: "Ja, ik begrijp het." Niet als een slaaf, maar met zijn wil. Hij dient met bewuste hand. Onze "Dokter" Oom Lesha werd gevonden door Onderofficier Stepanenko, Een engineering officier. Hij nam Lesha meteen aan. Lesha verzorgde de zieken en gewonden, Met warmte, plicht en hart. Hij werd door iedereen gerespecteerd. We noemen hem met trots "Dokter." Onderofficier 2e klas S. Yegorov Een goede kok De jonge Komsomol-kok Vasily Kozlov Wordt geëerd door de hele eenheid. Zijn gerechten doen ons altijd met een glimlach eten. Hij serveert het warm en vol zorg, In Komsomolistische stijl. Hij weet dat eten de wil van de strijders aanwakkert En verhoogt het moreel elke dag. Zijn kameraden prijzen zijn inzet nog steeds - Hij verdient het allemaal, zeggen ze. Onderofficier 2e klas B. Zyavgin Klacht van Charlie Chaplin - "Charlie," roepen de mensen, Geliefde clown, je lacht altijd! - "Niet meer," zei hij, "Ik ben moe, ik heb een mijl gelopen. Ik ontvluchtte het podium in verdriet, Lachen verloor zijn plaats. Boven de wereld hangt horror - Het gezicht van een dictator." - "Is Hitler grappig?" vroeg iemand, "Zijn kleine snor, zijn marcherende beat?" - "Nee," zei Charlie, "Helemaal niet - een duivel in de straat. Een duivel op straat. De wereld is ziek van fascisme - De genezing moet nu beginnen. De oorlog is geen voorstelling - Deze strijd moeten we allemaal winnen. Z. Zaslavsky Noot van de redactie: A. Bruk REDACTIEADRES: Marine Post Nr. 1101, Box 378 GM 33311


Dit is een automatische vertaling. Om de originele Engelse tekst te zien, klik hier >>

« terug


Bekijk ook...